Growing Lifestyle Growing Lifestyle USA United Kingdom Canada Australia  
 

Don Quixote de La Mancha (Modern Library) (ISBN 0679602860)

Categories:


The best translation of the best novel:
Don Quixote well deserves its place in the pantheon of world classics. For me, it's the ultimate desert island book. It is simply an indescribable jewel, full of fun, hilarity, adventure, beauty, wisdom, social commentary, tragedy, and entertainment. And I believe that J.M. Cohen's translation is the best there is. He obviously had a love for the material and left us a beautifully rendered work. The encomium in his Times obituary was on the mark when it said that he was "the translator of foreign prose classics for our times."


Without discretion there can be no humor:
'Don Quixote' is largely considered to be a satire on the popular chivalric ballads of Cervantes' day, but don't be fooled. This novel is no satire on chivalry, itself. Indeed, through the trials of Quixote and Sancho Panza, Cervantes is perhaps the greatest promoter of chivalric ideas that the West has ever known. No other protagonist so thoroughly embodies the ideals of heroism, romantic love, friendship, honor, discretion, trust, virtue, and adventure than does Don Quixote. It just so happens that he is insane, but the author is able to look beyond that. So too should the reader. The knight's sallies are absolutely delightful and, it must be credited, alone prove Cervantes' genius in writing. The dialogue between Quixote and Sancho is excellent comedy, creating a duo that has gone unsurpassed in originality and endearment for five centuries. "Is it possible that Your Worship can be so thick skulled and brainless as to not perceive the truth of what I allege?" Classic. But these adventures, hilarious as they may be, give us frame for a storehouse chivalric truisms, the like of which can be found in no other work of fiction. A sampling would include: "An author had better be applauded by the few that are wise than laughed at by the many that are foolish;" "Anyone who has been a good squire will never be a bad governor;" "There is a wide difference between flying and retreating; valor which is not founded on the base of discretion is termed temerity or rashness;" and "Whenever virtue shines in an emanant degree, she always meets with persecution." The reader cannot help but to love such regal assuredness, such profound idealism. Ironically, Quixote's insanity never really contradicts his optimism and in fact vindicates it. It is commentary on the human condition that only the insane person can actually accomplish something virtuous. And after all the delusions are expired and all the fallacies uncovered, Don Quixote actually has accomplished everything he set out to achieve if only because he was noble enough to strive for it. A note must be made on the translations. While much of the verbiage is straightforward, there are several repeated phrases that are different between the major translations, Quixote's moniker being one of the most important. In every translation I have seen, the name has been different--"The Knight of the Rueful Countenance," "The Knight of the Mournful Countenance," and "The Knight of the Sorrowful Face" are all used for the same phrase. I enjoyed the "Rueful Countenance" and found it to be well-suited for the style of the novel though I have not read other translations. In the end, though, you cannot go wrong. 'Don Quixote' is a pure joy to read and we are fortunate to have the ability to do so.


Windmill wins again!:
944-page two-part near-classic is undone by its weak ending, but still stands as a masterpiece of literature. Considered a "first novel", DQ plays on themes of meaning, faith, and madness with great humor. Cervantes wrote the book in two parts separated by a five-year hiatus (1605 and 1610) during which another author wrote a poorly-received second part, which Cervantes attacks repeatedly in his own followup. As long as it is, the translation while "unabridged" does not translate all of the original Spanish. Part of the Oxford World's Classics" series, this translation is the famous Jarvis translation from 1742, which was long considered the classic translation. While modern language scholarship has revealed its inexactness, the Oxford version uses it because it best captures the feel if not the word-for-word meaning of the translation, and end notes identify where Jarvis has veered from the original to maintain rhymes, jokes, and puns.


Don Quixote:
I love the story but have never been able to finish the book. I listened to this on a road trip to California and found it very enjoyable. They did cut a major section, but I guess that is what you contend with in an abridged version.


Beautiful!:
The translation is perfect except, as the translator has noted, on the poems found through out the book. The book itself is just plain beautiful, the author, Cervantes, is a master of prose and creativity, not to mention he has a great sense of humor. In my opinion, he is not too far off from Shakespeare. A+


Author:Miguel De Cervantes Saavedra
Binding:Hardcover
Dewey Decimal Number:863.3
EAN:9780679602866
Edition:Modern Library
ISBN:0679602860
Number Of Pages:1280
Publication Date:1998-08
Release Date:1998-07-28



Compare prices:
See also:
SITE SEARCH
 


SUBSCRIBE RSS Feed
Add to My Yahoo!
Add to Google
Add to MSN
Add to Newsgator
Add to Bloglines

Copyright © 1999-2009 Data Growth Pty Ltd. All rights reserved.
Privacy Policy | Terms of Use |